An interesting statement from a guy who wrote a paper on the poet I'm translating. "La relación entre la patria mujer y la mujer despatriada (la rojita) adquiere una furia homicida por parte de ambas." [The relation between the woman's country and the woman without a country aquirces a homicidal fury on the part of both.] (As women we have no country.) (I mean something different by this than Woolf overtly meant.)
That reminds me indirectly of this book I just heard about which I thought you *must* know: Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors by Frances Karttunen. It's about "native" interpreters of language and culture, from La Malinche through Ishi. Karttunen was on the linguistics faculty at UT during my undergrad years, working on projects like a dictionary of contemporary spoken Nahuatl. I haven't read it yet, but I figure that book must rock.
Posted by: Prentiss Riddle | August 29, 2006 at 06:33 PM